Wir bieten Ihnen

  • Hohe Sprach- und Sachkompetenz durch muttersprachige Übersetzer mit technischer Berufsqualifikation
  • Spezialisierung auf die Übersetzung von technischen Texten
  • Datenbankgestützte Übersetzung mittels CAT-Software
  • einheitliche Terminologie durch den Einsatz von Übersetzungsdatenbanken und Terminologiemanagement-Software
  • Berücksichtigung von besonderer, landesspezifischer Terminologie
  • Beratung und Planung bei der Übersetzung in die gewünschte Sprache und Präsentationsform
  • Alle Dienstleistungen aus einer Hand, von der Übersetzung über DTP und Druck bis hin zur Lieferung
  • Endkontrolle in unserem Haus
  • Exakte Terminierung
  • Bearbeitung von Dateien in vielen unterschiedlichen Formaten: *.docx, *.doc, *.xlsx, *.xls, *.pptx, *.ppt, *.xml, *.html, *.fm, *.xlf, *.rtf, *.idml, *.csv, *.txt, Schema ST4 Export, u. v. m.
  • Bei der DIN CERTCO registrierte Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100:2016-05
  • Feste Ansprechpartner für jedes Projekt
  • Verbindliche und faire Preise

Als erfahrenes Full-Service-Unternehmen bieten wir Ihnen seit 1994 hochwertige technische Übersetzungen in alle EU-Sprachen und in viele weitere, unter anderem auch asiatische Sprachen an.

Dabei setzen wir auf Muttersprachler mit technischer Berufsqualifikation und langjähriger Erfahrung im Beruf des Übersetzers.

Alle Übersetzungen werden bei uns datenbankgestützt mit der CAT-Software SDL Trados Studio erstellt. Dies gewährleistet Ihnen und Ihren Kunden eine einheitliche Terminologie und entsprechend günstige Konditionen. Gern betreuen wir auch Ihr Projekt, von der detailgenauen Planung der Übersetzung bis hin zur termingerechten Lieferung, in der gewünschten Sprache und Präsentationsform.

Wie wir arbeiten

Bei der technischen Übersetzung sind folgende Schritte vorgesehen:

  1. Nach der Analyse des deutschen Textes ermitteln wir sowohl die innere Redundanz als auch die Redundanz gegenüber der vorhandenen Datenbank. Bei der inneren Redundanz werden Mehrfachbegriffe kostengünstig minimiert.
  2. Auf Grundlage der Analyse unterbreiten wir Ihnen ein Festpreisangebot für die technische Übersetzung mit einem konkreten Liefertermin.
  3. Mit Ihrer Auftragserteilung stellen Sie uns – sofern vorhanden – eine Terminologieliste zur Verfügung, die wir dann in unsere Terminologiedatenbank einlesen. Hilfreich sind hierbei auch zweisprachige Zeichnungen oder Stücklisten genauso wie fremdsprachige Prospekte.
  4. Während der technischen Übersetzung erstellen wir ggf. eine Terminologieliste, die wir Ihnen zur Genehmigung vorlegen.
  5. Nach Fertigstellung der technischen Übersetzung wird diese, sofern Sie es wünschen, von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen. Anschließend werden Satzspiegel und Typografie kontrolliert.
  6. Bei Folgeübersetzungen werden sowohl vollständige als auch teilweise Übereinstimmungen mit vorherigen Übersetzungen wortgenau abgeglichen und analysiert. Vorteil: Die konsistente Übersetzung sichert die Übersetzungsqualität. Zusätzlich werden Ihnen Übereinstimmungen rabattiert.
Im Lieferumfang sind immer eine PDF-Datei und die übersetzten Dateien im ursprünglichen Dateiformat enthalten.

Qualität / DIN EN ISO 17100:2016-05

Auf drei Dinge legen wir im Hinblick auf die Qualität unserer technischen Übersetzungsdienstleistung besonderen Wert:

  • Muttersprachliche Kompetenz
  • Technische/inhaltliche Korrektheit
  • Terminologische Kohärenz

Wir arbeiten primär mit Muttersprachlern zusammen, die als technische Übersetzer ausgebildet sind bzw. eine technische Ausbildung vorweisen. Dadurch können wir eine hohe sprachliche Qualität und eine korrekte Wiedergabe der technischen Sachverhalte in der Zielsprache gewährleisten. Im Rahmen unseres Qualitätsmanagementsystems haben wir den Prozess technische Übersetzung als Kernprozess detailliert beschrieben und die Auswahl unserer Übersetzer nach strengen Kriterien auf Grundlage der DIN EN ISO 17100:2016-05 verbindlich festgelegt.

Durch Einsatz von CAT-Software und Terminologie Datenbanken können wir bei der technischen Übersetzung – ggf. mit Ihnen zuvor abgestimmte – Begriffe in der Zielsprache durchgängig einhalten und „terminologischen Wildwuchs“ vermeiden.

Wenn Sie es wünschen, führen wir auch gerne ein Zusatzkorrektorat mit einem zweiten, qualifizierten Übersetzer nach dem 4-Augen-Prinzip durch.


Die Technical Concept GmbH ist seit 2006 bei der DIN CERTCO nach DIN EN ISO 17100:2016-05 (DIN EN Reg.-Nr.: 7U096) bzw. deren Vorgängernormen registriert.

Den entsprechenden Registrierungsbescheid finden Sie hier.

Die Qualität Ihrer Übersetzungen wird durch die in der DIN EN ISO 17100:2016-05 festgelegten Kriterien gesteigert.

CAT - Computer Aided Translation

Bedeutung und Vorteile von computergestützter Übersetzung

Mithilfe einer Software für computergestützte Übersetzung wird jeder bereits übersetzte Satz in einer kundenbezogenen Datenbank gespeichert. Sollten ganze Sätze oder Segmente ein weiteres Mal benötigt werden, liefert die Software automatisch Übersetzungsvorschläge. Diese werden vom Übersetzer geprüft und – sofern sie für den Kontext geeignet sind – erneut verwendet. Dieses Vorgehen ermöglicht eine systematische und ökonomische technische Übersetzung, die stilistisch und terminologisch einwandfreie Texte in der Zielsprache gewährleistet.

Der Einsatz von CAT-Software ist keine automatische Übersetzung. Der Text wird immer von einem Übersetzer sprachlich bearbeitet. Nur die übersetzten Satzpaare werden in die Datenbank eingefügt und bei Bedarf wieder aufgerufen. Außerdem können vor Beginn der technischen Übersetzung Terminologielisten in das System importiert werden.

Als CAT-Software setzt Technical Concept die jeweils neuste SDL Trados Studio Version ein.

Terminologie-Datenbanken

Gerade im Maschinen- und Anlagenbau gibt es viele firmenspezifische Begriffe, die in keinem Wörterbuch und keinem Duden zu finden sind. Für die einheitliche und korrekte technische Übersetzung dieser Begriffe ist der Einsatz einer Terminologiedatenbank besonders wichtig.

Zu Beginn einer Zusammenarbeit analysieren wir sorgfältig Ihre Texte und Stücklisten und schlagen Ihnen technische Übersetzungen für die zentralen Begriffe vor. Nach Ihrer Zustimmung wird die Terminologieliste in die Datenbank mit direktem Bezug zu Ihnen abgelegt. Aus dieser Terminologiedatenbank werden dann dem Übersetzer die richtigen Termini angeboten.

Zusätzlich profitieren Sie von unserer umfangreichen Datenbank,
die wir im Laufe der Jahre aus den unterschiedlichsten Normen zusammengetragen haben.

Kosten für technische Übersetzungen

Unsere Preise für technische Übersetzungen sind fair und wir kalkulieren stets ein Festpreisangebot, wobei die Qualität der technischen Übersetzung oberste Priorität genießt.

Der direkte Weg zum Festpreisangebot:

  • Sie übermitteln uns die zu übersetzenden Daten auf elektronischem Weg (E-Mail, CD-ROM, FTP etc.).
  • Die Texte werden in unserem Hause im Hinblick auf Zeilenanzahl, Textwiederholungen (innere Redundanz) und bereits vorhandene Übersetzungseinheiten in der Datenbank analysiert. Auf dieser Grundlage erstellen wir das Festpreisangebot.
  • Sie erhalten das Festpreisangebot per Mail. Auf Wunsch bekommen Sie auch das Redundanzprotokoll!

Während der normalen Arbeitszeiten garantieren wir Ihnen, dass Sie innerhalb von 6 Stunden das Angebot erhalten.

In unseren Festpreisangeboten sind stets das LayOut des übersetzten Textes und die Erstellung eines PDF-Files enthalten.

Sollten Sie nach Erhalt des Festpreisangebots noch weitere Bearbeitungswünsche haben, werden diese natürlich noch flexibel kalkuliert.

Auch zusätzliche Korrekturen an bereits übersetzten Texten oder Änderungen am Format überarbeiten wir für Sie problemlos.